TamTán Interpretes | Traductores e intérpretes, interpretación simultánea y consecutiva, traducción jurada, formación para intérpretes de conferencia.

Questions fréquemment posées

Quelle différence y a-t-il entre l’interprétation consécutive et la simultanée?

Dans l’interprétation consécutive, l’interprète prend des notes pendant que l’orateur parle et à partir de ces notes il reconstitue le discours. Dans la simultanée, l’interprète, en cabine et assisté par un équipement audio, traduit le discours qu’il écoute à travers un casque, quasiment en temps réel.

Combien d’heures peut travailler un interprète seul?

Étant donné l’intensité de la concentration requise, un interprète ne peut pas travailler plus d’une heure et demie seul, pour que le travail se fasse dans des conditions de sécurité, mais aussi avec la qualité souhaitée.

Est-il nécessaire d’envoyer les présentations à l’interprète avant le congrès?

C’est vivement conseillé afin qu’il puisse se préparer et offrir une prestation optimale.

Avec combien de langues officielles peut-on travailler dans une réunion?

Avec toutes celles que l’on juge nécessaire. Dans une réunion, plusieurs langues officielles sont souvent présentes.

Comment calcule-t-on le nombre d’interprètes nécessaires pour une réunion?

Indépendamment du nombre de participants, si la réunion se fait en consécutive, un interprète suffira; si elle se fait en simultanée et qu’elle dure plus d’une heure et demie, il en faudra deux.

Toute personne ayant un diplôme de maîtrise peut être interprète de conférence?

Oui, pourvu qu’elle ait une connaissance profonde de deux langues ou plus et qu’elle ait suivi une formation d’interprète.

Quel niveau de connaissances minimum faut-il pour accéder à la formation?

Un niveau très élevé, étant donné que cette personne doit être en mesure de comprendre, dans la langue de départ et dans un espace de temps très court, un message complexe relevant de différents domaines professionnels (jurisprudence, médecine, économie, politique, etc.) et le traduire dans la langue d’arrivée et vice-versa.

Chez TamTán nous vous offrons la solution qui s’adapte le mieux à vos besoins

Interprétation

Nous offrons un service d'interprètes pour cette langue ne fait pas obstacle à votre réunion ou événement.

Traduction

Chez TamTán, nous traduisons des documents dans toutes les combinaisons de langues.

Formation

L’interprétation de conférence est un métier qui présente un grand intérêt, mais qui est également difficile et très exigeant.

Pie2

Tamtán Interpretes

Antonio Arias, 17. 28009 - Madrid
Teléfono: 91 573 40 65 · Móvil: 650 89 64 85
E-mail: info@tamtaninterpretes.com