TamTán Interpretes | Traductores e intérpretes, interpretación simultánea y consecutiva, traducción jurada, formación para intérpretes de conferencia.

Método formativo

La base de todo nuestro trabajo reside en la aplicación de un principio fundamental: Práctica, práctica y práctica, tanto en interpretación simultánea como consecutiva.

Nuestra programación formativa tiene como objetivo la capacitación profesional en interpretación de conferencia.

El 95% de las horas de los cursos son prácticas, trabajando con discursos y temas de actualidad. Los profesores realizan una preparación previa de los temas que se trabajan posteriormente en clase, utilizando material audiovisual de casos reales.

TamTán únicamente organiza grupos selectos y reducidos en función del nivel homogéneo de conocimientos de sus participantes. La formación es completamente personalizada y adaptada a cada alumno, que es tutelado a lo largo del curso para sacar el máximo provecho de sus aptitudes y capacidades.

Comentarios de Alumnos

Diana es una profesional del sector y eso enriquece las clases. No sólo sabe orientarte sobre el “qué decir” o el “cómo decirlo” sino que también te orienta sobre lo que se puede y no se puede hacer. Por ejemplo, el concepto de “disciplina de cabina” lo he aprendido de ella; no es algo que uno sospeche a priori. Ella da ejemplo de saber estar y transmite la necesidad de una buena disposición personal y de maneras en el traductor profesional.
Diana transmite calma e infunde confianza. Sobre todo al principio, cuando uno no puede casi abrir la boca ante el micrófono, te anima: sus comentarios siempre son constructivos y ayudan realmente a mejorar.
Las veces que ha podido, nos ha invitado a unos cuantos a ver cómo trabaja un intérprete profesional. Ver eso “in situ” a mí me sirvió de estímulo. No sé si eso entra dentro de la categoría “valores”, pero para mí es muy importante.
Escucha y comprende la situación personal del alumno y siempre trata de ayudar: pasa información sobre prácticas, se adapta para hacerte los exámenes en casos de necesidad, si le pides orientación te la da…
He sido alumna de Diana Solverdi durante un año en la Universidad Autónoma de Madrid. Sin duda el mejor año de la carrera y el más interesante, principalmente por poder cursar por fin la asignatura de interpretación.
Antes de comenzar el curso debo reconocer que estaba bastante asustada porque compañeros míos que ya habían hecho esta asignatura con otros profesores nos advirtieron de que interpretación era la asignatura más difícil y más aterradora de toda la carrera.
Afortunadamente cambiaron a los profesores y pasé de estar asustada a estar feliz en clase. Con Diana como profesora la materia no dejaba de ser difícil pero sí empezaba a verse como algo posible y a lo que podíamos enfrentarnos. Desde el primer día Diana hizo que confiáramos en nosotros mismos, que creyéramos en que éramos capaces y así nos motivábamos cada día para seguir esforzándonos más y más.
No conozco otros métodos de enseñanza más que los que aprendí con Diana, pero puedo decir que los que ella emplea son eficaces al cien por cien. A parte de las técnicas que se van aprendiendo con el tiempo y con la práctica, Diana nos enseñó a ver la vida desde los ojos de un intérprete. Nos animó a hacer cosas tan sencillas como recordar la lista de la compra para hacer ejercicios de memoria, o leer cada día el periódico para estar al tanto de lo que ocurre en cada momento y así poder entender bien lo que estamos interpretando. Mil y un trucos y consejos que realmente marcan un antes y un después en la calidad de la interpretación de los alumnos y que solo pueden nacer de un profesional que se dedica a la interpretación en la vida real y que sabe frente a qué situaciones se puede encontrar un intérprete.
A parte de todo lo referente a lo profesional tengo que añadir que Diana es una gran persona, que siempre está dispuesta a ayudar en todo lo que puede. Diana se implica en el aprendizaje de sus alumnos y se toma el tiempo necesario para conocerlos, para saber cuáles son sus puntos fuertes y dónde flaquean y así poder enseñar a cada uno de ellos de una manera personalizada.
Es muy gratificante ver cómo una profesora se desvive para que sus alumnos tengan lo mejor posible y puedan acceder a los mejores materiales para aprender, y más gratificante todavía, es ver cómo esa profesora disfruta enseñando y hace disfrutar a los demás.
Cuando empecé la carrera de Traducción e Interpretación mi mayor ilusión era poder dedicarme un día a ser traductora literaria. De hecho, la interpretación no era una opción para mí. Nunca hubiese cogido la asignatura de interpretación si no hubiese sido obligatoria, le tenía pánico y pensaba que nunca sería capaz de interpretar. Pero esta idea preconcedida cambió el primer día de clase en el que conocí a Diana. Es una profesional tan grande y que hace su trabajo con tal dedicación y entusiasmo que logra contagiar a sus alumnos. Además de asistir a sus clases, he tenido la suerte de verla en acción y lo que ella transmite es mucho más que sus conocimientos, también es su pasión.
No solo consiguió sacar en mí una gran intérprete, sino que me hizo amar esta profesión como la ama ella. Tanto es así que los primeros pasos en el mundo laboral como profesional los he dado como intérprete y me gustaría poder seguir dedicándome a esta labor por muchos años.

En TamTán le ofrecemos la solución que más se adapta a sus necesidades

Interpretación

Ofrecemos un servicio de intérpretes para que el idioma no suponga un obstáculo en su reunión o evento.

Traducción

En TamTán realizamos la traducción de textos en cualquier combinación de idiomas.

Formación

La interpretación de conferencia es una profesión de alto atractivo, pero difícil y exigente al mismo tiempo.

Pie2

Tamtán Interpretes

Antonio Arias, 17. 28009 - Madrid
Teléfono: 91 573 40 65 · Móvil: 650 89 64 85
E-mail: info@tamtaninterpretes.com